hyqd.net
当前位置:首页 >> 登鹳雀楼英文翻译最新版 >>

登鹳雀楼英文翻译最新版

登鹳雀楼Ascends the stork 雀 building 白日依山尽, Leaning on the mountains splendidly is the sinking sun黄河入海流. Inpouring the ocean sublimely is the golden river欲穷千里目, Craving to exhaust the thousand-mile prospect is your love更上一层楼. And you'll widen your view a thousand Li.

登鹳雀楼 On the Stork Tower [唐] 王之涣 [don] Wang Zhihuan 白日依山尽,the sun along the mountain bows,黄河入海流.the yellow river seawards.欲穷千里目,you can enjoy a great sight,更上一层楼.by climbing to a greater height.

呃,到底是通俗还是有点意境啊~~The view on GuanQue TowerDown went the sun behind the majestic mountains,as the Yellow River flowed into the vast ocean.Go on one more story to overlook the land, to be embraced by the grandeur it shall command.

登鹳雀楼唐-王之涣 白日依山尽,黄河入海流.欲穷千里目,更上一层楼. 注释:此诗不仅刻画了祖国的壮丽山河,而且写出了登高远望的襟怀.向西远看,夕阳贴着高山落下,黄河滚滚流向大海.要想看到千里之远,就得再登上一层高楼.后

Ascends the stork que building

登鹳雀楼-诗文英译 网络上搜索的译作: Wang Chih-huan (695- ?) On the Stork Tower* As daylight fades away along the hill, The Yellow River flows into the sea. To look for views of a thousand li** away, Go mounting another storey of the Towe

1 问: 登鹳雀楼的前两句写什么景色 答: 夕阳西下时黄河奔腾东流的景色详情>>2 (登鹳雀楼)这首诗的作者是谁 回答 2 3 以《登鹳雀楼》为主题的诗歌作文怎么取作文名? 回答 2 4 求古诗《登鹳雀楼

《登鹳雀楼》On The Heron Tower

Teng stork magpie Floor 以后如果还有东东要翻译的话上google,在更多中有在线翻译.

登鹤雀楼="Climbing White Stork Tower" (王之涣着诗)The white sun sets behind the mountains,and the Yellow River flows into the sea.To see a thousand mile view,go up another floor.

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.hyqd.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com